В последнее время я стала замечать, что к комментариям на зарубежные книги появился ещё один «достоверный» аргумент к уже имеющимся «Сперва добейся», «На вкус и цвет все фломастеры разные»( а вот и нефига, на вкус они так точно одинаковые!) и «Не нравится – не читай». И звучит он…та-да-да!... «Вы наверно, не читали в оригинале?. Этот перевод просто ужасен.».
По мне так звучит это столь же абсурдно как и другие, ибо:
1. Я знаю очень мало действительно плохих переводов, а вспомнить то смогу вообще единицы. Если мы, конечно, говорим про профессиональный перевод, а не наскоро переведенный фанатский текст (увы, ломала глаза и об такое);
2. Я не верю, что русский язык настолько беднее английского (или любого другого языка). Конечно, переводчик вполне может перевести то или иное название, метафору, имя на свое усмотрение, но не может же он полностью переиначить текст всей книги? В таком случае ему уж самому издаваться пора.
3. Как бы ни был ужасен перевод, сюжет он не изменит, как и основных героев. Если мне не понравился сюжет, он мне не понравится на любом из языков мира, будь то английский, немецкий, да хоть старославянский или латинский.
Но больше всего меня поражает, что подобные замечания пишутся к «проходным», по сути, книгам. Ладно, классика прочесть в оригинале – это я понимаю и уважаю людей, которым позволяют их знания языка такое проворачивать. Но вот я, допустим, взяла что-то себе почитать на пару вечерков и мне это что-то категорически не понравилось из-за пресности и шаблонности сюжета, непрописанности персонажей, нелогичности действий и кучей роялей в кустах, а мне на это заявляют «почитайте в оригинале, там лучше!». Вот что там может быть лучше? Что? Не ответите? Так нечего мне тыкать в нос, что вы знаете язык, и вам было настолько нечего делать, что вы прочитали подобную муть в оригинале.