12:47

Тот, кто сердца и души лишён, С ненавистью не знаком. Тот, кто сердца и души лишён, Не испытывает боль.
В последнее время я стала замечать, что к комментариям на зарубежные книги появился ещё один «достоверный» аргумент к уже имеющимся «Сперва добейся», «На вкус и цвет все фломастеры разные»( а вот и нефига, на вкус они так точно одинаковые!) и «Не нравится – не читай». И звучит он…та-да-да!... «Вы наверно, не читали в оригинале?. Этот перевод просто ужасен.».
По мне так звучит это столь же абсурдно как и другие, ибо:

1. Я знаю очень мало действительно плохих переводов, а вспомнить то смогу вообще единицы. Если мы, конечно, говорим про профессиональный перевод, а не наскоро переведенный фанатский текст (увы, ломала глаза и об такое);
2. Я не верю, что русский язык настолько беднее английского (или любого другого языка). Конечно, переводчик вполне может перевести то или иное название, метафору, имя на свое усмотрение, но не может же он полностью переиначить текст всей книги? В таком случае ему уж самому издаваться пора.
3. Как бы ни был ужасен перевод, сюжет он не изменит, как и основных героев. Если мне не понравился сюжет, он мне не понравится на любом из языков мира, будь то английский, немецкий, да хоть старославянский или латинский.

Но больше всего меня поражает, что подобные замечания пишутся к «проходным», по сути, книгам. Ладно, классика прочесть в оригинале – это я понимаю и уважаю людей, которым позволяют их знания языка такое проворачивать. Но вот я, допустим, взяла что-то себе почитать на пару вечерков и мне это что-то категорически не понравилось из-за пресности и шаблонности сюжета, непрописанности персонажей, нелогичности действий и кучей роялей в кустах, а мне на это заявляют «почитайте в оригинале, там лучше!». Вот что там может быть лучше? Что? Не ответите? Так нечего мне тыкать в нос, что вы знаете язык, и вам было настолько нечего делать, что вы прочитали подобную муть в оригинале.

@темы: Читаем-с..., Разное

Комментарии
25.11.2011 в 00:03

Уеду жить в Мордор
Вот это же недавно обсуждала с одной девушкой. Про переводы мы с ней придерживаемся ещё такого мнения - сколько людей, столько и вариантов перевода. Одно слово можно перевести абсолютно по-разному, поэтому нельзя считать тот или иной вариант самым верным - они все, практически, по своему верны 9это, конечно же, касается профессионального перевода)
25.11.2011 в 10:07

Тот, кто сердца и души лишён, С ненавистью не знаком. Тот, кто сердца и души лишён, Не испытывает боль.
сколько людей, столько и вариантов перевода
Это, конечно, частично верно, но столько синонимов и вариаций перевода просто не найдется))) И, да, переводчик сам должен обладать хоть какой-то творческой жилкой - иначе выйдет, что вот он перевел - все правильно, употребил все слова правильно, иностранные фразеологизмы учел, специфику повествования учел, а все равно что-то не так! И хоть ты тресни это "что-то не так" будет длится до тех пор, пока ты не переставишь пару слов, чтоб предложение легче усвоилось. И знание всех значений слов тут не поможет)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии